img
12
Przegląd wydarzeń
17–30 maja 2013 nr 9 (181) * kurier galicyjski * www.kuriergalicyjski.com
Proste słowa – poważne konsekwencje
Rzeszów – stolica sąsiadującego z Ukrainą Podkarpacia, przyciąga coraz więcej sąsiadów zza wschodniej granicy.
Zjawisko to szybko zostało zauważone przez lokalne instytucje i przedsiębiorców, którzy zaczęli podejmować coraz szersze
spektrum działań, ukierunkowanych właśnie na przybyszów z terenu Ukrainy. Coraz więcej uczelni posiada odrębną ofertę
dla ukraińskich studentów, kancelarie prawne ukierunkowują się na sprawy z udziałem Ukraińców, aktywnie działają
prokuratury i sądy w zakresie międzynarodowej pomocy prawnej z Ukrainą. Jedną z najpoważniejszych barier w tych
kontaktach jest język.
stracyjnych, statutów, umów, pełno-
dokumenty sprawiają wrażenie nale-
ADAM KuLCZyCKI tekst
mocnictw, a więc bardzo ważnych
żących do różnych osób. Urzędnicy
zdjęcie archiwum autora
dokumentów z punktu widzenia
odmawiają przyjęcia dokumentów,
Niemal wszystkie formy kontaktu
inwestora. Przedsiębiorcy i polsko-
odsyłają interesanta do konsulatów
z Ukraińcami na jakiejkolwiek płasz-
ukraińscy tłumacze niestety często
lub innych urzędów czy tłumaczy
czyźnie wymagają pomocy tłumacza,
nie są świadomi, że przecież treść
przysięgłych. Jako modelowy wręcz
gdyż niewielu Ukraińców posługuje
tych tłumaczeń ma wpływ nie tylko
przykład Katarzyna Litwin podaje sy-
się biegle językiem polskim, a jeszcze
na bieżącą działalność podmiotu, ale
tuację, w której z materiałów praso-
mniej Polaków posługuje się ukraiń-
również na ochronę interesów same-
wych dowiedziała się o zatrzymaniu
skim. Pomocy nie byle jakiej, bo wy-
go przedsiębiorcy. Jako prawnicy do-
Ukraińca, podejrzanego o popełnie-
konywanej przez specjalistów (trudno
skonale zdajemy sobie sprawę, jak
nie przestępstwa, który „ukrywał się
bowiem wyobrazić sobie „amatorskie”
istotna jest kwestia zabezpieczenia
pod różnymi nazwiskami”.
tłumaczenia na poziomie kontaktów
przedsiębiorcy poprzez odpowiednio
- Kiedy zostałam powołana w
biznesowych czy korespondencji
sporządzoną dokumentację, wiemy
charakterze tłumacza w tej sprawie
pomiędzy organami państwowymi).
również, że skutki błędnie przygo-
i zapoznałam się z aktami, okazało
Trudności z tłumaczeniami dotyczą
towanego tłumaczenia prawnicze-
się, że ten cudzoziemiec w różnych
zarówno studentów, osób starających
go mogą spowodować po stronie
dokumentach został zapisany w
się o osiedlenie w Polsce, jak i coraz
przedsiębiorcy niepowetowane straty:
oparciu o odmienne sposoby trans-
liczniej inwestujących i kupujących
przedsiębiorcy mogą stracić zainwe-
literacji. Zapisy różniły się tak dale-
nieruchomości w Polsce biznesme-
stowane w swoje projekty ogromne
ce, że ledwo były do siebie podobne
nów z Ukrainy.
środki. Realia te doskonale rozumie
– komentuje Katarzyna Litwin, która
Kancelarie prawne, w tym zrze-
tłumacz przysięgły Katarzyna Litwin,
sporządza opinie dla organów pań-
szone w rzeszowskim Instytucie Inte-
wyspecjalizowana w tłumaczeniach
stwowych dotyczące transliteracji
gracji Europejskiej, specjalizujące się
prawnych i prawniczych, która już
imion i nazwisk Ukraińców alfabe-
w obsłudze prawnej firm międzynaro-
kilka lat odpowiada w Instytucie In-
tem łacińskim.
dowych wchodzących na rynek Ukra-
tegracji Europejskiej za poziom języ-
Tłumacze UKRAINNIKI starają
iny, bądź prowadzących działalność
kowy dokumentów sporządzanych w
się ujednolicać ten zapis. Konsultują
na Ukrainie apelują: błędne tłumacze-
języku ukraińskim z zakresu prawa
się z urzędnikami, badają dokumenty
Zespół ukrainniki
nia to często tragedia osób, których
pracy, prawa handlowego i celnego
cudzoziemca, a także polskie i ukra-
kształcenia i praktyki, badanie dane-
dotyczy tłumaczenie! Te osoby prak-
– dzieli się swoim doświadczeniem
fliktach sądowych pomiędzy polskimi
ińskie akty prawne regulujące w róż-
go zagadnienia jeszcze bardziej kom-
tycznie nie są w stanie skontrolować
Grażyna Dzwonkowska, pre-
a ukraińskimi przedsiębiorcami bar-
nych latach kwestię sposobu trans-
plikuje problem tłumaczeniowy.
treści podpisywanych dokumentów
zes Instytutu Integracji Europejskiej,
dzo często tłumaczenia oraz inter-
literacji imion i nazwisk Ukraińców
Jak to rozwiązuje zespół UKRA-
dostarczonych przez tłumaczy. Pod-
która obecnie wraz z Katarzyną Li-
pretacja umów i przepisów prawnych
alfabetem łacińskim. Naświetlają ten
INNIKI? Każde tłumaczenie specja-
pisanie wadliwych tłumaczeń to czę-
twin opracowuje nową wersję tłuma-
na podstawie tych tłumaczeń odgry-
ważny problem na konferencjach na-
listyczne opracowywane jest wielo-
sto nie tylko utrata zainwestowanych
czenia Kodeksu Celnego Ukrainy na
wają największą rolę.
ukowych, zgłaszają w Ministerstwie
poziomowo przez zespół prawników
środków, to również droga do spraw
język polski.
Rzeszów przyciąga coraz więcej
Sprawiedliwości,  organach  pań-
i ekonomistów – rodowitych Polaków
sądowych, w tym nierzadko karnych!
Dlatego też w 2008 roku Ka-
obywateli Ukrainy, którzy „biorą się”
stwowych, z którymi współpracują w
i Ukraińców. Nie ma więc obaw, że
Z akt spraw prowadzonych przez
tarzyna Litwin zainicjowała po-
za tłumaczenia, w fałszywym przeko-
zakresie międzynarodowej pomocy
tekst zostanie źle zrozumiany przez
rzeszowskie sądy i prokuratury wy-
wstanie UKRAINNIKI, która skupia
naniu, że opanowali już język polski
prawnej w sprawach cywilnych i kar-
tłumacza, czy nieprawidłowo sfor-
łania się „rzeczywistość”. Wychodzi
międzynarodowy zespół wyspecja-
na odpowiednim poziomie. Zresztą
nych.
mułowany w języku tłumaczenia.
na jaw brak podstawowych informa-
lizowanych korektorów i tłumaczy
polski i ukraiński „są takie podobne”.
Zespół UKRAINNIKI nie tylko
cji na temat obowiązującego prawa
języka ukraińskiego i rosyjskiego –
Większość z nich dość swobodnie
działa na polu tłumaczeń, ale bierze
zarówno przez polską, jak i ukraiń-
prawników i ekonomistów. Szybko
podchodzi do realizacji tłumaczeń,
również udział w międzynarodowej
różnice w sposobie
ską stronę, brak znajomości języka
zdobyła zaufanie rzeszowskich orga-
uważając to za zajęcie przyjemne
wymianie doświadczeń, stawia na
transliteracji imion i nazwisk
Katarzyna Litwin zwraca uwagę
prawnego i terminologii prawniczej
nów państwowych, instytucji i wielu
i niezobowiązujące. Z chęcią podej-
rozwój świadomości oraz uczestni-
na jeszcze jeden, bardzo znaczący
nie tylko przez podpisujących, lecz
firm w zakresie tłumaczeń prawnych
mują się tłumaczeń nawet bez odpo-
czy w coraz to nowych polsko-ukra-
problem: różnic w sposobie trans-
niestety również przez tłumaczy pol-
i prawniczych. Prócz działalności tłu-
wiedniego przygotowania, nie zdając
ińskich projektach. Obecnie opraco-
literacji imion i nazwisk Ukraińców
skich i ukraińskich.
maczeniowej, zespół UKRAINNIKI
sobie sprawy ze skutków prawnych
wuje polsko-ukraiński i ukraińsko-
alfabetem łacińskim w dokumentach.
Według aktualnych danych, tylko
zajmuje się działalnością naukową -
tych tłumaczeń. W obliczu wielu
polski słownik terminologii prawnej
Zauważa, że dokumenty, wydawane
w 2011 roku organizacje pozarządo-
uczestniczy w konferencjach nauko-
terminów zaliczanych do „nieprze-
i prawniczej oraz organizuje kursy
na Ukrainie, sporządzane są zgodnie
we i jednostki samorządu terytorial-
wych w Polsce i na Ukrainie, prezen-
tłumaczalnych” (z powodów różnic
prawniczego języka ukraińskiego dla
z przepisami tego kraju, wielokrot-
nego oraz administracja rządowa w
tując i wygłaszając referaty z zakresu
w systemach prawnych), większość
tłumaczy i polskich prawników. We
nie zmienianymi od czasów ZSRR.
ramach pomocy rozwojowej na tere-
prawa ukraińskiego i polskiego, pisze
tłumaczy przepisuje „słowo za sło-
współpracy z Komendą Wojewódz-
Natomiast w Polsce część tłumaczy
nie Ukrainy zrealizowały 37 projektów
publikacje prawnicze. Wydaje opinie
wem” tłumacząc na drugi język – wy-
ką i Komendą Miejską Państwowej
przysięgłych opiera się na przepi-
(w tym 4 projekty realizowane wspól-
na temat poprawności tłumaczeń, wy-
korzystując pozorne podobieństwa
Straży Pożarnej w Rzeszowie bierze
sach ukraińskich, część na polskim
nie dla kilku krajów) na kwotę 8 734
konuje korekty tłumaczeń, wykona-
języka polskiego i ukraińskiego. Stąd
udział w realizacji Projektu „Rozwój
rozporządzeniu (regulującym kwestię
636 złotych, a Ambasada RP w Kijo-
nych przez innych tłumaczy. Pomaga
też liczne nieporozumienia, niepra-
transgranicznego systemu zarzą-
transliteracji imion i nazwisk osób na-
dzania zagrożeniami naturalnymi na
wie jeszcze 8 projektów na kwotę 330
kancelariom prawnym rozwiązywać
widłowa interpretacja niezawodowo
leżących do ukraińskiej mniejszości
granicy polsko-ukraińskiej” w ramach
625 zł. Możemy sobie tylko wyobrazić
trudności, które wyniknęły w związku
sporządzonych tłumaczeń, mogąca
narodowej alfabetem łacińskim), a
Programu Europejskiej Współpracy
jak olbrzymia jest odpowiedzialność
z niepoprawnie sporządzonymi tłu-
skutkować poważnymi konsekwen-
niektórzy nawet dokonują „spolszcze-
Transgranicznej Polska – Białoruś –
za dysponowanie takimi środkami.
maczeniami.
cjami. Odpowiedzialność spoczy-
nia” imion (np. Ivan – Jan) i nazwisk.
Ukraina 2007-2013, którego celem
Wykorzystanie tych środków odby-
- W szczególności „pułapki ję-
wająca na tłumaczach jest zatem
Katarzyna Litwin podkreśla i uzasad-
jest zwiększenie efektywności ochrony
wa się na podstawie odpowiednich
zykowe” – wyrazy o podobnym lub
olbrzymia. Często już oryginalny
nia na podstawie własnego doświad-
środowiska naturalnego na obszarze
umów, a umowy podpisuje się prze-
identycznym brzmieniu, mające różne
tekst dokumentu prawniczego jest
czenia w zakresie obsługi tłuma-
pogranicza polsko-ukraińskiego.
cież na podstawie tłumaczeń.
znaczenie – mogą narazić cudzoziem-
niezrozumiały dla prawnika, wymaga
czeniowej, że powoduje to ogromny
Perspektywa współpracy, budo-
ca na znaczące utrudnienia w komu-
poświęcenia wielu godzin na analizę
chaos w komunikacji międzynarodo-
wania pozytywnych relacji bizneso-
nikacji. Bywa, że prowadzą wręcz do
i interpretację. A przecież tłumacz
Złe tłumaczenia umów
wej - niektóre osoby posiadają nawet
wych z naszymi wschodnimi sąsiada-
poważnych nieporozumień w kontak-
musi nie tylko zrozumieć ten tekst, ale
czy dokumentów
cztery i więcej różnych zapisów swo-
mi jest bardzo obiecująca. Myśląc o
tach biznesowych. Niejednokrotnie
i przekazać go w drugim języku. Przy
przyczyną nieporozumień
jego imienia i nazwiska, co nierzadko
wielkich sprawach nie można jednak
- Jako kancelaria prawna, ob-
braliśmy udział w wyjaśnianiu takich
tekstach prawnych i prawniczych jest
wyklucza jednoznaczne ustalenie
zapomnieć o podstawach, a podsta-
sługująca klientów prowadzących
nieporozumień, głównie w kwestiach
to nie lada wyzwanie. Zawodowy tłu-
ich tożsamości, tak ważne w sferze
wą jest odpowiednia komunikacja, w
biznes na Ukrainie, na co dzień spo-
finansowych – opowiada Katery-
macz analizuje różne teksty prawne,
prawa czy biznesu. Niejednokrotnie
której bariery językowe powinny być
tykamy się z tłumaczeniami tekstów
na Kuzmina, tłumacz w zespole
komentarze prawnicze i podręczniki.
różnice między nimi są tak duże, że
niezauważalne.
prawniczych, np. dokumentów reje-
UKRAINNIKI. – Szczególnie w kon-
Jeśli nie posiada odpowiedniego wy-