img
16
Rozmowy Kuriera
30 kwietnia–14 maja 2015 nr 8 (228) * Kurier galicyjski * www.kuriergalicyjski.com
WYKłADY W STANISłAWOWIE
Helena Krasowska z Instytutu Slawistyki Polskiej Akademii Nauk w kwietniu odwie-
dziła Uniwersytet Przykarpacki im. Stefanyka w Iwano-Frankiwsku (Stanisławowie),
gdzie wygłosiła siedem wykładów dla studentów stosunków międzynarodowych
i filologii. Z dr hab. Heleną Krasowską rozmawiał Wojciech Jankowski.
Nie mam kontaktu, bo nie chcia-
roku język rumuński przeważał w
Co zaprezentowała pani
ła po tej rozmowie więcej udzielać
szkolnictwie. Po zakończeniu wojny
studentom  Uniwersytetu
wywiadu czy rozmawiać. Powiedzia-
ukończył jedną klasę szkoły ukraiń-
Przykarpackiego w trakcie
ła, że więcej sobie tego nie życzy.
skiej, zwanej tam „szkołą ruską”.
swoich wykładów?
Miałam zajęcia ze studentami
Nie wie Pani, czy była
Zajmowała się Pani rów-
drugiego roku polonistyki. Zapre-
wśród uchodźców z Donba-
nież Polakami na Wschodzie
zentowałam studentom zagadnienia
su, którzy przyjechali do Pol-
Ukrainy, ich tożsamością,
socjolingwistyki. Jest to nowy dział
ski? Nie sprawdzała Pani?
sytuacja językową. Jakie
Nie sprawdzałam, bo nawet
nauki, mało jeszcze rozpoznany w
emocje towarzyszą wiado-
nie znam jej imienia i nazwiska.
naukach humanistycznych. Stąd
mościom z tych regionów,
Trudno było by zidentyfikować ją,
mało jest materiałów z nią związa-
gdzie kilka lat wstecz pro-
chyba z widzenia.
nych. W 2004 roku udało nam się
wadziła Pani badania?
wydać wspólnie z uniwersytetem w
Towarzyszą emocje, ponieważ
Czy ma Pani kontakt z
Berdiańsku podręcznik socjolingwi-
jak słucham radia czy oglądam te-
innymi osobami z tych tere-
styki dla studentów uczelni ukraiń-
lewizję i widzę Donieck, po którym
nów, z którymi prowadziła
skich. Podręcznik ten składa się z
spacerowałam i nowe lotnisko, na
pani rozmowy?
Mam kontakt z osobami w Do-
dziesięciu lekcji i w zasadzie dobrze
którym lądowałam i jak to wygląda
niecku, z Polakami w Makiejewce i
zdaje egzamin.
teraz, to niestety nie jest to sytuacja
Mariupolu.
Tu, na Uniwersytecie Przykar-
wesoła. Natomiast jest to tylko strona
packim, mówiłam studentom o wie-
materialna. Chciałabym tu bardziej
Czy ci z Doniecka pozosta-
lojęzyczności, o dwujęzyczności, o
zwrócić uwagę na ludzi, z którymi
li na miejscu czy wyjechali?
Spora część ludności wyjechała
tematyce związanej z przełącza-
miałam przyjemność prowadzić ba-
na Zachodnia Ukrainę do swoich ro-
niem kodów językowych, o języku
dania. Prowadząc badania w 2008
dzin. Część – 178 osób – wyjechała
pierwszym – tzn. prymarnym, o
roku z jedną ze starszych mieszka-
do Polski, część ludzi tam pozosta-
języku drugim – sekundarnym, a
nek Doniecka (było to w kościele
ła. Jaka to jest liczba trudno jest
także o języku obcym. Wyjaśnia-
rzymskokatolickim św. Józefa w Do-
to teraz określić. Nikt nie prowadzi
łam wszystkie terminy związane
niecku), zaczęłam rozmawiać z pa-
żadnych statystyk i nie wiadomo,
z socjolingwistyką. Dwa wykłady
nią w języku polskim. Odpowiadała
czy ta liczba Polaków w obw. do-
poświęciłam zagadnieniom tożsa-
mi szeptem. Zapytałam: „Dlaczego
nieckim z 2001 roku – 4,3 tys. –
mości, która jest bardzo ważna dla
pani tak cicho mówi, przecież teraz
osób odpowiadała rzeczywistości.
jednostki, a zwłaszcza dla młodych
nie ma sensu obawiać się?”. Ona
Nie wiadomo czy wszyscy Polacy
ludzi, studentów. Wyjaśniałam jakie
odpowiedziała mi, że straciła męża
zadeklarowali wówczas swoją na-
tutaj na Ukrainie są składniki tożsa-
na Syberii, tam zginęli jej rodzi-
rodowość na tym spisie ludności.
mości, jakie mogą być: zmienne,
ce. „Mam jedyną córkę i wnuczkę,
Teraz ci ludzie są w rozproszeniu.
czy stałe. Są to główne zagadnie-
które nie wiedzą, że jestem Polką
Nikt nie jest w stanie policzyć ile
nia moich wykładów, które prowa-
i jestem katoliczką”. Na moje pyta-
Helena Krasowska
osób i dokąd wyjechało. Natomiast
dziłam tutaj.
nie, dlaczego im tego nie wyjawiła,
wiem, że z różnych przyczyn zostali
inaczej. W rodzinach polskich mówi-
odpowiedziała: „Są to jedyne bliskie
Czy dla studentów w
językiem? Czy po rumuńsku
w Doniecku – przeważnie do opieki
ło się po polsku. Do dziś w takich ro-
osoby, które dziś mam i nie chcę je
Iwano-Frankiwsku te zagad-
zdarzało się mówić i przy in-
nad starszymi krewnymi.
dzinach w Starych Piotrowcach czy
stracić”. Mówię jej, że w XXI wieku
nienia są dziwne? Czy sytu-
nych okazjach?
Dolnej Hucie mówi się po polsku czy
W mojej rodzinie i w Pance ję-
nic już jej nie grozi i może otwarcie
W  jakich  miejscowo-
acja, gdy w rodzinie mówi
gwarą polską. W Pance sytuacja się
zyk rumuński występował jedynie
zadeklarować córce i wnuczce, że
ściach prowadziła Pani ba-
się dwoma czy trzema ję-
zmieniła. Tam Polacy nigdy nie sta-
w piosenkach lub wierszykach dla
jest Polką. Wtedy powiedziała mi
dania?
zykami jest dla nich czymś
W obw. donieckim są to: Do-
nowili zwartej grupy. Są to rodziny
dzieci. Tyle co tyczyło się dzieci.
coś takiego: „Nie, proszę pani. Bę-
niezwykłym?
nieck, Kramatorsk, Gorłowka, Torez,
Sama sytuacja czy problem
mieszane – przykładem czego ja
Język rumuński był zarezerwowany
dzie jeszcze wojna”. Nie przekony-
Artiomowsk, Mariupol, a w obwodzie
praktyczny jest im znany, natomiast
jestem. W domu mówiło się gwarą
tylko dla rodziców, gdy chcieli poroz-
wałam jej dalej. Minęło te kilka lat
zaporoskim: Zaporoże, Melitopol i
ja pokazywałam im, jak to wygląda
ukraińską, ponieważ wszyscy sąsie-
mawiać ze sobą o czymś, co byłoby
i teraz mamy tam konflikt zbrojny,
Berdiansk.
w teorii. Chociaż na wszystkie za-
dzi wokół mówili tą gwarą. Tato uczył
niezrozumiałe dla dzieci.
mamy wojnę.
gadnienia jest opracowana naukowa
modlitw i czytać z modlitewnika po
Ciągle myślę o tej pani. Nie
W obw. donieckim są to
Czyli – tata, chociaż Po-
terminologia. Wyjaśniłam im nauko-
polsku, a mama śpiewała piosenki
wiem, czy jeszcze żyje. Ciągle słyszę
nazwy miast, które są znane
lak też znał rumuński?
wą terminologię i sporo przykładów
po rumuńsku.
Tak, bo tata ukończył trzy klasy
jej głos i jej słowa. Były prorocze.
z informacji wojennych.
Tak. Toczyły się walki niedaleko
podawałam im z ich codziennego
szkoły polskiej i trzy klasy szkoły ru-
Czy te rumuńskie piosen-
Nie ma Pani z nią kontak-
Kramatorska, w Słowiańsku, nieda-
życia, gdy na co dzień używają dwa
muńskiej, bo od 1941 roku do 1944
ki to był jedyny kontakt z tym
tu?
leko Gorłowki, Makijewki. Te tereny
języki, pochodząc z rodzin miesza-
objeździłam i wszędzie tam byłam.
nych. Często podawałam przykłady
Wtedy był tam pokój.
ze wschodniej Ukrainy, a także z
Bukowiny Karpackiej.
Czy przypuszczała Pani,
że ta książka będzie doku-
Pochodzi Pani z Bukowi-
mentem rzeczywistości, któ-
ny, więc nie jest to wyłącznie
ra niedługo przestanie ist-
temat badań naukowych,
nieć?
ale sytuacją znana z życia
Nie myślałam o tym, że ta
codziennego?
książka będzie aż tak ważna. Nie
Tak, moje zainteresowania na-
spodziewałam się, że struktura spo-
ukowe powiązane są z moim po-
łeczna na tych terenach tak radykal-
chodzeniem. Urodziłam się w rodzi-
nie zmieni się. Przyczyną, dla której
nie mieszanej, polsko-rumuńskiej, a
do badań wybrałam teren obw. do-
moim codziennym językiem komuni-
nieckiego i zaporoskiego było to, że
kacji była gwara ukraińska.
wiedziałam, że z Polski nikt nie po-
Pochodzi pani ze wsi Pan-
jedzie tam, aby prowadzić badania.
ka. Proszę powiedzieć jakimi
Jest to tak odległy teren od granic
językami ludzie mówili? Jak
Polski, że to właśnie było moim ce-
mówią teraz?
lem, żeby zbadać te tereny.
Przed wojną sytuacja językowa
zdjęcia archiwum prywatne
w mojej miejscowości czy w regio-
Heleny Krasowskiej
nie, na Bukowinie, wyglądała nieco