img
16
kurier kulturalny
18­30 marca 2016 nr 5 (249) * kurier galicyjski * www.kuriergalicyjski.com
W tlumaczeniach
nie wolno wycinać czarnej strony
Myślę, że należy mieć caly, prawdziwy obraz. Takie bylo życie ­ i czarne, i biale. Nie
można wycinać tej czarnej strony. Trzeba po prostu to przyjąć jako historię, jako prze-
szlość. Trzeba to wyznać, nie krzyczeć, że niczego takiego nie bylo i ­ jak się mówi po
polsku ­ pod dywan zamiatać.
Prace nad tlumaczeniem na ję-
jest latwe, bo nie każdy historyk zna
zyk ukraiński książek Tadeusza Ol-
język polski. Doszlam do wniosku, że
szańskiego o Stanislawowie ,,Kresy
muszę to przetlumaczyć tak, jak jest.
kresów. Stanislawów" i ,,Stanislawów
Przyczyny jeszcze będą opisane w
jednak żyje" zostaly zakończone. W
slowie wstępnym. Myślę, że należy
oczekiwaniu na publikację, z NATA-
mieć caly, prawdziwy obraz. Tam
LIą TKACZYK, polonistką, tlu-
opisane bardzo mile strony wspól-
maczką, dziennikarką z Iwano-Fran-
życia, więc jeżeli my zostawiamy te
kiwska rozmawial WOJCIECH
bardzo przyjemne strony towarzy-
JANKOWSKI.
skie, wspólżycia, tolerancji ­ czego w
książce też jest dużo ­ to dlaczego
nie możemy pokazać innej strony?
Czy praca nad tlumacze-
Takie bylo życie ­ i czarne, i biale.
niem książek Tadeusza Ol-
Nie można wycinać tej czarnej stro-
szańskiego byla trudna? Ja-
ny. Trzeba po prostu to przyjąć jako
kie przeszkody warsztatowe
historię, jako przeszlość. Tu też jest
napotkalaś w trakcie swej
ważny moment ­ trzeba to wyznać,
pracy?
Ja bym powiedziala, że to nie
nie krzyczeć, że niczego takiego nie
jest odpowiednie kryterium ­ latwa,
bylo i ­ jak się mówi po polsku ­ za-
trudna... Przede wszystkim, ta praca
miatać pod dywan. Po prostu ,,wyjąć"
byla interesująca i w pewnym sensie
to, poznać to, przyjąć i żyć dalej, wy-
rodzinna. Przede wszystkim, chodzi-
ciągając z tego jakieś wnioski z obu
lo o emocje. Tlumaczylam emocje
stron.
historyczne starszego pokolenia dla
Jakie wydawnictwo wyda
czytelnika wspólczesnego. Chodzi
książkę?
o emocje wlaśnie mojego rodzinne-
Wydawnictwo Dyskursus Wa-
go miasta. Kiedy okazalo się, że ta
syla Karpiuka, ale finansuje to pol-
Natalia Tkaczyk
książka nie jest przetlumaczona na
ska strona, Konsulat Generalny RP
niezrozumialego. Ukraiński czytel-
Pierwsza część ,,Kres kresów"
fajny, bardzo przyjemny wizerunek
język ukraiński, bylam bardzo zdzi-
we Lwowie i sprzyja temu również
nik będzie na pewno zaintereso-
jest przelożona od ,,a" do ,,z", od de-
z tych czasów.
wiona. Gdyczytalam, zrozumia-
Centrum Kultury Polskiej i Dialogu
wany tym Stanislawowem, żywym
ski do deski. Druga część jest tluma-
lam, czym ta książka różni się od in-
Europejskiego w osobie Pani Marii
To jednak znaczy, że
obrazem miasta, którego już nie
czona wybiórczo, ale nie z powodu
nych. O dawnym Stanislawowie jest
Osidacz. Warto dodać, że w książce
ukraiński czytelnik domyśla
ma. I będzie chyba zainteresowany
rzeczy niewygodnych historycznie.
dużo książek historycznych, ale nie
ukażą się zdjęcia rodzinne Olszań-
się, że coś tam bylo?
polskim środowiskiem, którego życie
Tu chcialam podkreślić, że chodzilo o
Tak, ale nie zawsze wie, czy wy-
ma takich, gdzie zawarty jest żywy
skich. Będą tam również unikatowe
nie jest odtwarzane na ogól, bo nikt
konkretne historie pewnych postaci,
rzucono coś ważnego, czy na przy-
duch tego miasta. Nawet zapachy,
fotografie, które nieznane history-
go nie opisywal, nikt nie tlumaczyl na
które tu się urodzily, ale potem nie
klad, jakiś pejzaż albo jakiś konkretny
dźwięki Stanislawowa ­ Pan Olszań-
kom, od różnych rodzin, które pisaly
ukraiński. Znamy ukraiński kontekst,
mialy żadnego związku ze Stanisla-
konflikt. Czytelnik czyta, co mu się
ski potrafil to wszystko przekazać na
do Tadeusza Olszańskiego. Wysylali
kontekst życia ukraińskiej inteligencji.
wowem.wartościowi jako stani-
daje. Nie bardzo zastanawia się na
poziomie intuicyjnym. To jest najcen-
mu zdjęcia, dokumenty. Wydaje mi
Ale niestety ukraińska część miasta,
slawowianie, ale nie będą intereso-
tymi trzema kropkami. Natomiast gdy
niejsze. Poza tym, że są tu obecne
się, że te ilustracje wnoszą dodatko-
polska część, żydowska część są
wać masowego czytelnika...
to czytają historycy ­ rozmawialam z
ważne wydarzenia, rzeczy, postaci,
wą wartość. Nie byly te zdjęcia jesz-
opisane jak wyspy, które nie mają
takimi ­ oni wszyscy mówią, że nie
gmachy nam znane. Moim zdaniem,
cze publikowane. Prawa do publika-
Zatem to są konkretne
żadnego polączenia. Olszański opi-
ma sensu taka książka, ponieważ
to jest najważniejsze ­ te emocje,
cji zdjęć, które już byly umieszczone
postaci?
suje raczej polską wyspę tego mia-
Bardzo konkretne, gdzie opisane
ona pokazuje ,,jak bylo pięknie". Ale
ten duch.
w oryginalnej książce nakladem wy-
sta, choć bardzo się stara pokazać
historie z życia, a mniej jest tego
to nie jest pelny obraz. To jest takie
Na innym poziomie, co też jest
dawnictwa Iskry, zostaly nam przez
jak ta wyspa leży w stosunku do
prawdziwego Stanislawowa. Te ustę-
wyświetlenie, jakby tylko jedna lampa
ważne, jest bardzo cieplo opowie-
wydawnictwo przekazane.
żydowskiej, ukraińskiej, ormiańskiej.
py byly skonsultowane z autorem.
z jednej strony rzucala światlo na ob-
dziana czula historia. Autor przeży-
Dziękuję za rozmowę.
Jak między sobą korelują, jak to się
Staraliśmy się nie usuwać niczego
raz. W takiej sytuacji historycy muszą
wa ją do krwi. Tu nie ma dystansu.
Czekamy na publikację prze-
zmienia, jak się oddalają, przybliżają.
ważnego.
sięgać do oryginalu, a nie zawsze to
Stanislawów nie jest dla niego
kladu.
Ukraiński czytelnik może tam znaleźć
obiektem naukowym, jakim jest to
Wszystkie zmiany Tade-
ulice, po których chodzi.
miasto dla większości historyków
usz Olszański zaakcepto-
telewizja kuriera galicyjskiego
Osobne fragmenty zostaly już
ówczesnych i teraźniejszych. Jest
wal?
opublikowane w gazecie Halyćkyj
Tak. Zwracalam się do niego z
zebranych dużo rodzinnych historii
zaprasza!
Korespondent i czasami czytelnicy
każdym pytaniem o to, żeby czegoś
Polaków, którzy tu się urodzili, któ-
zwracają się z pytaniem, czy można
ważnego nie opuścić.
rzy tu spędzili dzieciństwo. Nie ma
kupić oryginaly książek, czy można
czegoś takiego zebranego w jed-
A zatem nic z fragmentów
jeszcze coś poczytać. I na podstawie
nej książce i przetlumaczonego na
niewygodnych nie zostalo
statystyk portalu, wiem że to jest inte-
ukraiński.
opuszczone?
resujące dla ukraińskiego czytelnika.
Celowo nic! Te fragmenty, któ-
Trzecia rzecz, to kontekst histo-
re nazywamy ,,niewygodnymi" czy
rii Galicji, Rzeczypospolitej.
Te książki już trudno w
,,nie bardzo przyjemnymi", zostaly.
Polsce kupić.wyprzeda-
Mówilaś, że Tadeusz Ol-
Tu dotykamy takiej kwestii: część
ne.
szański oddaje bardzo do-
Tak. O ile się nie mylę, obydwa
książek polskich autorów, przetlu-
brze atmosferę tamtych lat.
tomy byly sprzedane w nakladzie 25
maczone na język ukraiński, zostaly
Moim zdaniem to są bardzo
tysięcy egzemplarzy. Dla mnie to jest
opublikowane w wersji... nie po-
polskie książki. Na ile one
szokująca liczba! Nawet dla stanisla-
wiedziala bym ocenzurowanej, ale
mogą być zrozumiale? Na
Codziennie nowe materialy filmowe ze Lwowa, Ukrainy Zachodniej i nie tyl-
wowian z calego świata ­ Stanisla-
nieco okrojonej, ,,wykrojonej". Nie-
ile wzbudzą zainteresowa-
ko! Zawsze obiektywne, zawsze prawdziwe, zawsze na czasie!
wów nie jest taki duży. Po ukraińsku
którzy wydawcy uważali, że to może
nie wspólczesnych miesz-
Subskrybujcie kanal Kurier Galicyjski TV na YouTube:
chyba nie ukaże się w takim nakla-
irytować ukraińskiego czytelnika,
kańców miasta?
www.youtube.com/user/KurierGalicyjski
dzie.
nie podobać się. Aby uniknąć takich
W książce będzie slowo wstęp-
i pierwsi dowiadujcie się o nowych filmach.
dyskusji historycznych, usuwano
ne i wywiad z autorem, więc ogólny
Czy caly tekst zostal
Bądźcie z nami i nie przegapcie żadnych materialów ,,Kurier Galicyjski TV".
fragmenty, a w tym miejscutrzy
kontekst będzie zawarty. Nie będzie
przelożony? Czyjakieś
Zapraszamy: www.kuriergalicyjski.com
kropki. W rezultacie mamy bardzo
tam niczegotak polskiego, że
skróty?