img
20
Kurier kulturalny
30 października­15 listopada 2018 nr 20 (312) * Kurier Galicyjski * www.kuriergalicyjski.com
Tajemnicza polska pieśń
Pierwszy przeklad poezji
Franciszka Karpińskiego na język ukraiński
Pierwszym utworem Franciszka Karpińskiego, który przetlumaczono już w pierwszej polo-
wie XIX wieku na język ukraiński, byl liryk ,,Do Justyny. Tęskność na wiosnę". Historia tegoż
przekladu jest niebanalna i z tego też względu zasluguje na szczególną uwagę.
Już się i zboże do góry wzbilo.
OLGA CIWKACZ
I ledwo nie klos chce wydać!
Cale się pole zazielenilo;
W 1850 roku we lwowskim cza-
Swojej pszenicy nie widać!
sopiśmie ,,Zor a Halycka" pisarz i
dzialacz spoleczny, greckokatolicki
Вже царинонька в бору ся взбила,
duchowny, Iwan Naumowycz, opu-
Росте і колос буяє швидко.
blikowal wiersz pt. ,,Верніться пісні
I ярина ся зазеленіла ­
родимі", które odnalazl wśród zapi-
Моєї пшениці не видко, не видко!
sków przyjaciela znanego zachod-
nioukraińskiego  poety  Markijana
Szaszkiewiccza (zm. 1843 roku) ­
Jak widzimy, Szaszkiewicz nie
Iwana Bulwyńskoho. Nauмowycz byl
tlumaczy tekstu Karpińśkiego slowo
przekonany, że ów utwór Bulwyńskyj
w slowo ­ mimo to udaje mu się za-
przepisal od ojca Hawryszkiewicza,
chować melodyjność i uczuciowość
gdy przebywal u niego w Nowej Wsi.
oryginalu.
Opublikowanie wiersza wywolalo
Jednakże niekiedy w procesie
w środowisku ukraińskich literaturo-
,,przetwarzania" pierwowzoru, tlu-
znawców burzliwą polemikę; kwestią
macz nie zwraca uwagi na pewne
sporną bylo pochodzenie utworu.
obrazowo-emocjonalne szczególy,
Konkluzją owych dyskusji bylo stwier-
których pominięcie prowadzi do
dzenie,liryk o tak wysokich walo-
zubożenia języka poetyckiego. I tak
rach artystycznych nie mógl wyjść
pierwszy wers przekladu: ,,Tilko wże
spod pióra Bulwyńskiego, który byl
raziw sonińko wstalo" traci glębszy
bardzo przeciętny poetą. Wolodymyr
podtekst oryginalu (,,Już tyle razy
Kocowskyj, który wspólpracowal ze
slońce wracalo"), który przypomina
lwowskim czasopismem ,,Zor a", a
ludziom, że nie zawsze do każdego
także dokonywal redakcji poezji M.
slońce może powrócić, że jego po-
Szaszkiewicza oraz analizowal jego
wrót oznacza radość i życie. Można
utwory, postawil hipotezę, że jest to
przypuszczać, iż na charakter tlu-
Studentki polonistyki Uniwersytetu Przykarpackiego im. Wasyla Stefanyka przy tablicy
oryginalne dzielo samego Szaszkie-
maczenia wplynęlo zainteresowanie
pamiątkowej Franciszka Karpińskiego we wsi Holoskiw k. Otynii na miejscu domu, w
wicza. W jednym ze swoich artykulów
Szaszkiewicza ukraińskim folklorem,
którym urodzil się poeta
w którym to sloneczko zazwyczaj
,,Zhadka literaturna" ­ ,,wspomnienie
,,wstawalo". W pewnym stopniu ob-
literackie" ­ Kocowskyj napisal: ,,...Oto
oryginalny utwór zalożyciela ,,Ru-
tego, że autorem pierwowzoru byl
tycznego przekladu", którego jedną
niża estetyczną wartość przekladu
na zakończenie zamieszczamy malo
skoji Trijci" (,,Ruskiej Trójcy"), lecz
polski poeta ­ Franciszek Karpiński.
z najważniejszych cech bylo to,
nazbyt częste używanie leksyki de-
znany wiersz Szaszkiewycza zaty-
tlumaczenie utworu polskiego po-
Autor tlumaczenia, M. Szaszkie-
tlumacz mógl sobie pozwolić na
minutywnej, której w ogóle brak w
tulowany Верніться пісні родимi,"
ety ­ Franciszka Karpińskiego. Aby
wicz, jeden z zalożycieli (razem z J.
znaczne odstępstwa od treści zawar-
pierwowzorze:
dodal jednak: ,,powstaly zapewne we-
ustalić genezę przekladu wiersza, W.
Holowackim i I. Wahilewiczem) oraz
tych w oryginale. Wiele racji zawiera
Slońce wracalo.
dlug tekstu polskiego".
Szczurat wykonal niezwykle żmudną
ideowy przywódca lwowskiej grupy
myśl, iż ,,dla takiego tlumacza proces
Сонінько встало.
Zagadkowy utwór oraz historia
pracę, wertując ­ stronica po stronicy
literackiej ,,Ruśka Trijcia", która byla
odtwarzania to akt twórczy, którego
Blaskiem swoim dzień szczyci...
jego powstania zainteresowaly zna-
­ rękopiśmienne śpiewniki mieszkań-
dla Wschodniej Galicji w pierwszej
ostatecznym celem jest wytworzenie
Ясненьким світом днину красить
nego ukraińskiego filologa Kyryla
ców Wschodniej Galicji z początku
polowie XIX wieku zjawiskiem zna-
nie obiektywnie istniejącej realności
Zboże do góry wzbilo.
Studyńskiego, który w książce ,,Gene-
XIX stulecia i znalazlpt. ,,Pieśń
mionującym narodowo-kulturalne od-
pierwowzoru, lecz subiektywnie przy-
Вже царинонька в гору ся взбила.
za poetycznych(!) utworów Markiana
mazurska" w zbiórce ,,Pisni switowyji
rodzenie, swoim przekladem jednej z
swojonego przez tlumacza idealu,
Szaszkiewicza" dowiódl, że nie jest to
zebrani czerez Ijerea Ioanna Dron-
najpiękniejszych sielanek Karpińskie-
ducha" (prof. Pogrebennyk).
Nie udalo się Szaszkiewiczowi
wiersz autorstwa Szaszkiewicza, lecz
żewśkogo parocha Bilobożnickoho,
go wydaje się potwierdzać myśl,
Mimo wszystko jednak ­ mierni-
zachować anafory, która odgrywala
przeklad popularnej sielanki i snul
dnia 25 junia 1857 r. i w archiwum
,,Tlumaczenie nigdy nie jest obojętne
kiem jakości każdego przekladu za-
bardzo ważną rolę kompozycyjną
przypuszczenie, że owego przekladu
wasyliańskiego klasztoru w Krechowi
wobec rzeczywistości. Zarówno ono,
wsze będzie jego spójność i wierność
w tekście Karpińskiego, a ponadto
dokonano wedlug wydania Waclawa
pt. ,,Allegorija druga". Na podstawie
jak i literatura oryginalna ­ odpowiada
oryginalowi. Szaszkiewicz w swym
utrzymywala w nim napięcie emocjo-
z Oleska ,,Pieśni polskie i ruskie ludu
charakteru pisma i osobliwości stylu
na pytania i potrzeby spoleczeństwa.
tlumaczeniu zachowuje tę samą licz-
nalne:
galicyjskiego", w którym utwór Kar-
tlumaczenia doszedl do wniosku, że
Czas rodzi przedsięwzięcia transla-
strof co Karpiński, nie narusza ich
Już tyle razy
pińskiego figuruje jako zapis pieśni
ów zapis powstal dopiero w pierw-
torskie i tlumaczy".
struktury wersowej, uklad rymów ­
Тілько вже рази
ludowej. Jednakże praca ta, z jakichś
szym dwudziestoleciu XIX wieku.
Nie ma wątpliwości,Szasz-
przeplatany ­ jest tutaj taki sam, jak w
Już slowik w sadzie zacząl swe
trudnych do wyjaśnienia przyczyn,
Praca W. Szczurata, co trzeba
kiewicza ­ poetę, który bardzo do-
oryginale, także warstwa brzmieniowa
pieśni.
nie byla znana w kręgach ukraińskich
wyraźnie podkreślić, ma dużą war-
brze znal język polski, zauroczyla
pozostaje nie zmieniona. Odtworzona
Соловій мило вже щекотає.
badaczy kultury, o czym dodatkowo
tość. Ukraiński literaturoznawca
artystyczna doskonalość oryginalu.
zostaje wiernie dynamika pierwowzo-
Już tyle kwiatów ziemia wydala.
świadczy fakt,nawet w 1906 roku
jako pierwszy wskazal drogi, który-
Odczul on, że ,,ten wiersz pozornie
ru, która... ,,realizowana jest poprzez
Де поглянь, в землі цвіт
redaktor Omeljan Partyckij przypisuje
mi przenikala poezja F. Karpińskiego
prosty i wdzięczny w rozwijanym
wewnętrzne rozlamanie każdej strofy,
прозябає.
autorstwo wiersza ,,Верніться пісні
do szerokich kręgów odbiorców ­
konsekwentnie paralelizmie świata
zarazem jednoczące i przeciwstawia-
Przyczyną rezygnacji z użycia
родимі!" Bulwynśkiemu, zaznacza-
mieszkańców Wschodniej Galicji,
wiosennej przyrody i uczuć pod-
jące świat przyrody i sferę uczuć pod-
powtórzeń leksykalnych byl, jak
jąc przy tym, oczywiście, że to jego
natomiast fakt odnalezienia przezeń
miotu, nawiązujący do wzorów lu-
miotu" (C. Zgórzelski).
należy sadzić, skomplikowany dla
tlumaczenie z języka polskiego. Nie
wiersza najwybitniejszego przedsta-
dowych i paralelizmu, wyszukaną
Już tyle razy slońce wracalo
skladni ukraińskiej szyk wyrazów w
wspominal o spostrzeżeniach Kyryla
wiciela polskiego sentymentalizmu
prostotą i gramatycznymi przeważ-
I blaskiem swoim dzień szczyci:
oryginale.
Studyńskiego także Wasyl Szczurat,
w starych ukraińskich śpiewnikach
nie rymami, jest w istocie niezwykle
A memu światlu cóż to się stalo,
W trzeciej strofie ,,ja" liryczne kre-
który w 1908 roku w artykule ,,Zahad-
,,byl świadectwem bezsprzecznej
kunsztowną konstrukcją liryczną"
Że mi dotychczas nie świeci.
śli bardzo sugestywny, emocjonalny
kowa polśka pisnia w ukraińskomu
popularności tej pieśni wśród gali-
­ i podszedl do tlumaczenia utworu
obraz, w którym zostaje ukazana
perekladi" (Zagadkowa polska pieśń
cyjskich Ukraińców w pierwszej po-
Karpińskiego z ogromną milością
Тілько вже разів сонінько
potęga milości, jej zdolność wply-
w ukraińskim tlumaczeniu) powraca
lowie XIX w."
oraz odpowiedzialnością. Jednak
Ясненькім світлом днину красило:
wania na caly otaczający bohatera
do pytań związanych z powstaniem
W zakończenie swego artykulu
mimo szczerych intencji autora ­
Но мому світлу щож то ся стало,
świat. W tlumaczeniu owa poetycka
tegoż utworu.
W. Szczurat przytacza równolegle
przeklad reprezentowal tylko ów-
Що мені досі не зазоріло.
fraza zatraca swój liryczny wymiar:
W. Szczurat, po dokonaniu szcze-
tekst oryginalu utworu oraz tluma-
czesny poziom sztuki translator-
glówny punkt ciężkości zostaje tutaj
powej analizy publikacji Naumo-
czenie pióra Szaszkiewicza. I wla-
skiej.
Poradzil sobie tlumacz również
przeniesiony na ćwierkanie ptactwa
wycza, Kocowskiego, Partyckiego,
śnie owo zestawienie bylo najbar-
Tlumaczenie Szaszkiewicza jest
z osobliwą ,,niezwykle śpiewną linią
leśnego: ,,птичок громада лісна
doszedl do wniosku, że nie jest to
dziej przekonującym potwierdzeniem
jaskrawym przykladem tzw. ,,roman-
intonacyjną" (Cz. Zgórzelski).