img
21
www.kuriergalicyjski.com * Kurier Galicyjski * 30 października­15 listopada 2018 nr 20 (312)
Historia zatoczyla kolo
заграла". I tak skowronek, który po-
dobry gospodarz czeka na upragnio-
nia. Szczuratowi wyraźnie spodobal
jawia sią w trzeciej strofie u Szasz-
ny urodzaj. U Szaszkiewicza ów frag-
się ów ,,ukrainizowany" i ,,dopelniony"
kiewicza, a którego nie ma u Karpiń-
ment nabiera nowego, ideowo-obra-
nowymi obrazami wariant przekladu;
Licealiści warszawskiej szkoly im. Tadeusza Czackiego oraz wolontariusze
skiego, to ciekawa i nieprzypadkowa
zowego, spolecznego znaczenia.
uznal on także, że tlumacz ,,zwycię-
Towarzystwa Tradycji Akademickiej i Fundacji Dziedzictwa Kulturowego
innowacja translatorska. Ukraiński
W. Szczurat, analizując tlumacze-
żyl" pierwowzór, ponieważ udalo mu
w dniach 23­30 września uczestniczyli w obozie wolontariackim w Krze-
poeta, który urodzil się i wychowal
nie, podkreślal, że ,,autor ukraińskie-
się bardziej zbliżyć do idealu, aniżeli
mieńcu na Ukrainie. Celem wyjazdu bylo przeprowadzenie prac porząd-
samemu autorowi.
na wsi, dobrze wiedzial, że skow-
go przekladu niewolniczo trzymal się
kowych na zabytkowym cmentarzu bazyliańskim, w którego najstarszej
Ową tendencję do ,,ukrainizowa-
ronek śpiewa wysoko nad polami
oryginalu aż do ostatniej strofy. Lecz
części spoczywają profesorowie slynnego Liceum Krzemienieckiego.
nia" przekladanych utworów, szcze-
i wlaśnie to nadaje tlumaczeniu
w ostatniej strofie zdobyl się na ory-
gólnie w pierwszej polowie XIX wieku
szczególnego rozmachu oraz ,,prze-
ginalność. Może mial pod ręką polski
bazyliańskim. Wśród ponad 40 zacho-
Wolontariusze byli zaangażowa-
należy rozpatrywać w historycznym
strzenności". Należy przypuszczać,
tekst z takim tytulem jak w zapisie
wanych nagrobków można odnaleźć
ni w oczyszczenie terenu nekropolii
kontekście. Zjawisko to charaktery-
że ,,romantyczna" metoda przekladu
Czajkowskiego ,,Allehorija", ponieważ
pomniki botanika Wilibalda Bessera,
z galęzi, krzewów i dziko rosnących
zowalo się indywidualną logiką, a
dala Szaszkiewiczowi możliwość
przeróbka ostatniej strofy wskazuje
grafika Józefa Sandersa, matematy-
mlodych drzewek.
ka Józefa Czecha i nauczyciela języ-
­ Te dzialania mają zapobiegać
także ­ pewnymi prawidlowościami.
dość swobodnego operowania sty-
na to, że zrozumial caly oryginal jako
ka rosyjskiego Antoniego Strzeleckie-
skutkom rozrastającego się drzewo-
W pierwszym okresie rozwoju lite-
listycznymi oraz obrazowo-kompo-
alegorię i dal temu swojemu rozumie-
go oraz dyrektorów Liceum: Michala
stanu i dalszemu niszczeniu pomni-
ratury ukraińskiej, a szczególnie na
zycyjnymi środkami, które wplywaly
niu dobitny wyraz w narodowo-patrio-
Ściborskiego i Andrzeja Lewickiego.
ków oraz ulatwić pracę konserwato-
początku XIX w., tlumaczenia tego
na spoistość wewnętrznej struktury
tycznym duchu swego czasu, w tym
­ Cmentarz bazyliański jest miejscem
rów ­ komentuje Daniel Potkański,
typu odpowiada duchowi czasu. Po-
pierwowzoru, gdyż interpretacja
duchu, który tak silnie ujawnil się w
szczególnym nie tylko ze względu na
koordynator projektu. ­ Szczególnie
szerzaly one horyzonty czytelników,
tlumacza byla zbieżna z zamierze-
dzialalności i poglądach ,,Rusalki", a
upamiętnienie wybitnych profesorów,
cieszy fakt uczestnictwa w projek-
wprowadzaly do utworów literackich
niami autora i jednocześnie otwie-
przede wszystkim samego Szaszkie-
nowe tematy i idee, nowe obrazy,
nowe możliwości w operowaniu
slowem poetyckim, przybliżaly ukra-
ińskiego czytelnika do światowych
standardów estetycznych, sprzyjaly
jego duchowemu rozwojowi. Ponad-
to wspomniana tendencja obligowala
tlumaczy do tego, aby przekladane
przez nich utwory byly zrozumiale dla
ukraińskich kręgów czytelniczych,
aby owe przeklady byly przesiąknię-
te świeżym narodowym brzmieniem,
ale również z uwagi na formę po-
cie uczniów z liceum im. Tadeusza
aby sytuowaly potencjalnego czy-
mników jako dziel sztuki sepulkralnej
Czackiego w Warszawie, które kon-
telnika wewnątrz określonej sytuacji
­ mówi Pawel Wilski, wiceprezes To-
tynuuje tradycję oświatową krze-
lirycznej.
warzystwa Tradycji Akademickiej.
mienieckiej placówki. Byla to dla
I tak w ukraińskim tlumaczeniu
Wolontariusze i licealiści, biorący
nich wyjątkowa okazja do poznania
udzial w pracach na cmentarzu, mie-
dziedzictwa patrona swojej szkoly, a
milosny wiersz Karpińskiego nabral
li niezwyklą okazję poznać rzadko
także do czynnego udzialu w dziele
szczególnego, patetycznego wy-
opowiadane historie, uczestniczyć
zachowanie go dla kolejnych poko-
dźwięku. Przeklad stal się nie tylko
w wycieczkach krajoznawczych i na-
leń ­ dodaje Potkański.
apoteozą piękna przyrody, sily uczu-
wiązać kontakt z mlodzieżą uczącą
Historia cmentarza bazyliańskie-
cia, ale także uwznioślal myśl i ser-
się w murach dawnego Liceum Krze-
go, zwanego też proreformatorskim
ce, urzeczywistnial marzenia o ,,wla-
mienieckiego, a także spotkać się z
lub monasterskim, zaczyna się w
snej pieśni". W tym momencie warto
polskimi rodzinami mieszkającymi
1760 roku razem z fundacją klaszto-
przywolać myśl Tarasa Szewczenki:
na Ukrainie. Dzięki ciężkiej pracy
ru w Krzemieńcu. Funkcjonowal jako
Ну що б, здавалося, слова...
uczniów i wolontariuszy ważna dla
miejsce pochówku księży i braci
Слова та голос ­ більш нічого.
Polaków nekropolia zyskala na do-
do kasacji zakonu. Budynki kolegium
А серце б ється ­ ожива.
stępności. ,,Naszym celem jest przy-
jezuickiego i klasztor bazylianów zo-
Як їх почує! ­ Знать, од Бога
wrócić to miejsce dla spoleczeństwa.
staly adaptowane na potrzeby otwar-
І голос той, і слова
Zarośnięty cmentarz jest tylko zanie-
tego w 1805 roku Gimnazjum Wolyń-
Ідуть меж люди!....
dbanym miejscem pamięci. Po upo-
skiego. Szkola, której zalożycielami
Dąb Karpińskiego
Slawią one silę poetyckiego slo-
wa, które nie zna granic, ponieważ
rala ona drogi odbioru potencjalnym
wicza. Ostatnia strofa pieśni podnosi
wlaśnie dzięki przekladom staje się
czytelnikom.
ponad poziom przeciętnych tluma-
wspólną wlasnością różnych naro-
I tak Szaszkiewicz, jako przed-
czeń i stawia w rzędzie nowatorskich
dów, pozwala im zrozumieć i szano-
stawiciel ,,romantycznej" szkoly prze-
przeróbek.
wać się nawzajem.
kladu, jakby zmagal się z autorem;
Ukraiński badacz literatury wyra-
Niestety ­ po śmierci Szaszkie-
interesuje go bardziej nie oryginal,
zil, jak należy sądzić, tymi slowy po-
wicza żaden z ukraińskich tlumaczy
ale tworzenie jego translatorskich
glądy na ówczesne strategie i prakty-
w XIX wieku nie próbowal przekladać
wariantów kombinatornych. Ukraiń-
ki translatorskie oraz wyeksponowal
poezji Karpińskiego.
ski tlumacz nie znal pelnego tytulu
,,ukraińskie" brzmienie tego tlumacze-
sielanki Karpińskiego ­,, Do Justyny.
Tęskność na wiosnę" i dlatego też
Klub Sportowy Pogoń" Lwów
interpretowalwedlug innego ide-
owo-artystycznego klucza, a miano-
oglasza nabór chlopców
wicie ­ przystosowując ją do proble-
rządkowaniu zmienia się w świadka
byli Tadeusz Czacki i Hugon Kollątaj,
mów, które stanęly przed generacją
i dziewcząt do szkólki pilki nożnej
historii, od którego możemy się wiele
rozslawila miasto Krzemieniec. Dzięki
mlodych ukraińskich romantyków
nauczyć. Mamy ambicję, aby nasze
polączeniu talentu organizacyjnego i
żyjących na początku XIX wieku.
dzialanie wplynęlo na wzrost zain-
doświadczenia dydaktycznego obu
Piąta strofa przekladu, na przyklad,
teresowania dziedzictwem Liceum
zalożycieli powstal pionierski program
wyraźnie odbiega od treści oryginalu,
Krzemienieckiego wśród osób tu
nauczania, który zmienil oblicze edu-
można ją raczej uznać za wariacje na
mieszkających oraz turystów" ko-
kacji w pierwszych latach XIX wieku.
temat wiersza Karpińskiego:
mentuje Maria Chrostowska, koor-
Edukacja na wysokim poziomie stala
O wiosno! Pókiż będę cię prosil
dynator projektu.
się dostępna dla chlopców nie tylko z
Gospodarz zewsząd stroskany?
Projekt porządkowania cmen-
rodzin szlacheckich. Miejsce to stalo
Jużem dość ziemię lzami urosil:
Szanowni Rodzice!
tarza bazyliańskiego w Krzemieńcu
się szczególnie ważnym ośrodkiem
Wróć mi urodzaj kochany!
byl finansowany ze środków Instytu-
kultury polskiej i ksztaltowania po-
Zarząd Lwowskiego
tu Polonika (Instytut Polskiego Dzie-
staw patriotycznych w czasach kiedy
Klubu Sportowego ,,Pogoń"
Докиж тя весно молити?
dzictwa Kulturowego za Granicą
kraj na kilkadziesiąt lat zniknąl z map
Приспій на Галич лучи теплими
oglasza nabór chlopców i dziewcząt
­ www.nipdkzg.pl). Projekt byl pro-
Europy. Wśród absolwentów Liceum
І чадам руским верни їх цвіти,
wadzony przez Towarzystwo Tradycji
można wymienić tak znaczące po-
z rocznika 2008-2009
Верни їй пісні родимі!
Akademickiej i Fundację Dziedzictwa
stacie jak Juliusz Slowacki. Dzięki
do szkólki pilki nożnej.
Kulturowego, we wspólpracy z XXVII
nim miasto w literaturze zyskalo mia-
Zgloszenia zawodników
L.O. im. Tadeusza Czackiego w War-
no ,,Aten Wolyńskich".
W ostatniej strofie utworu Kar-
szawie, Towarzystwem Odrodzenia
W Liceum Krzemienieckim za-
pińskiego nie ma, jak widać, żadnej
oraz szczególowe informacje
Kultury Polskiej w Krzemieńcu im.
trudnieni zostali naukowcy i pedago-
wzmianki o Haliczu czy też o ,,rodymij
pod telefonem: +38 0632873081
Juliusza Slowackiego.
dzy z różnych dziedzin. Wraz z rodzi-
pisni" ­ języku ojczystym. Bohater li-
źródlo: WID
nami zostali pochowani na cmentarzu
ryczny czeka na powrót milości, jak